Stefano Del Fiore : Inoltranze
Riceviamo da Bruno Giorgini: Presentiamo qui alcuni testi di Stefano Del Fiore tratti dalla raccolta inedita Inoltranze, un titolo che già ci spinge, forse meglio: c’invita, dentro e oltre. Un poeta è creatore di linguaggi. Un linguaggio è una forma di vita. I limiti del mio linguaggio sono i limiti del mio mondo insegna il filosofo. Stefano Delfiore scrive in doppia lingua, il dialetto bolognese in presa diretta, e l’italiano in traduzione dove la corposità delle parole che ascoltiamo sotto i portici, si asciuga e affila. Quando si dice dialetto quasi inevitabilmente la mente corre a testi “nostalgici”, nutriti di antiche memorie, lontane saggezze in barba bianca e pipa di radica tra i denti. Non è il caso di Delfiore che invece opera con la lingua dialettale sul filo della modernità estrema, tirandolo come corda sugli abissi irriducibili della vita quotidiana, corda su cui noi, gli umani, camminiamo in precario equilibrio, sempre passibili di cadere. Così la parola diventa mondo, più precisamente costruisce un mondo anzi due, un doppio cervello mette in atto e sollecita la poesia di Delfiore, aprendo spazi che non sapevamo esistere dentro e fuori di noi. Così la parola si fa salvezza, consolazione, lucida coscienza di fronte all’irrimediabile. Da ultimo, ma non ultimo, da questo lavoro poetico nascono versi bellissimi da gustare con lentezza prima, poi accelerando, leggendo cogli occhi, quindi a alta voce mettendoli in risonanza con le cose che ci circondano, nonchè vibrando dentro di noi.
Stefano Del Fiore, nato a Monzuno (Bologna) nel 1954, vive e lavora a Bologna. Poeta in lingua e dialetto bolognese, ha pubblicato anche testi in prosa. Suoi scritti appaiono nelle riviste letterarie Lengua, Tratti, Lo Spartivento, Diverse Lingue ed altre. Dal 1989 al 1991 ha ideato e sceneggiato due cicli di trasmissioni per la seconda rete radiofonica RAI, dal titolo Di fola in fola. Nel 1996 ha pubblicato Iusveidkaiàm (Edizioni Fuori Thema), la sua prima raccolta poetica in dialetto bolognese.Una scelta di poesie si trova sul sito web dell’Editore Baskerville (http://www.baskerville.it/teche/9/home.html). Ha vinto il Premio “Navile-Città di Bologna” 2003, con la raccolta Al cafà d’levènt, pubblicato da Mobydick.
Aikû dal dé d’incû
N° 27
L’é sòul ’na gòzza cénna cénna
cla sblésga quèsi
cómm s’ la féss scadòur
al vàider dla cusénna
prémma d’ caschèr adèsi
dóvv an gn’é pió gnént
gnént’ èter, da fer…
* * *
Haiku del giorno d’oggi
È solo una gocciolina / che scivola quasi / volesse far solletico / al vetro della cucina / prima di lasciarsi adagio / dove non c’è più niente / nient’altro, da fare…
Pió, pió ’ncòura pó pió, pió gnént
pió ’d tótt quall c’al srévv,
pió c’arcurdèrs dal tótt
quall c’al fóss stè,
pió che dmandèr pió
che guardèrs,
pió pió pó pió gnént…
gnént
* * *
Più, più ancora poi più, più niente / più di tutto quello che sarebbe, / più che rammentarsi del tutto / ciò che fosse stato / più che domandare più / che guardarsi, / più più poi più niente… / nulla
St’ savéss
c’an t’ò mai
vló acsé bàin
cómm a t’in vójj
adès
cl’é stè sòul
cómm cal fóss
aîr
par dîr cal fóss
incû
par dîrt al bûr
c’am strénz al côr
e d’ tótt quast
a sòn sicûr
e an sòn pió sicûr,
adès
* * *
Se sapessi / che non ti ho mai / voluto così bene / come te ne voglio / adesso / che è stato solamente / come che fosse / ieri / per dire che fosse / oggi / per dirti il buio / che mi stringe il cuore / e di tutto questo / sono sicuro / e non sono più così sicuro, / adesso
numero 13
Pizón in vàtt ’i cópp
intéint intènt cal piôv
a fèrs la dòzza a grètis
a sû môd
livènd agl’éli adèsi
ónna a la vólta
incòntr’ a l’âcua
grîsa ’d nuvàmber
e stramaciè
* * *
Piccioni sui coppi / intanto che piove presi / a farsi la doccia gratis / a modo loro / levando le ali lentamente / una per volta / incontro all’acqua / grigia di novembre / e stramacchiata
T’î andè a ’vrîr cal casàtt
t’è sgumbiè prôpi incôsa
par zarchèr côsa pó?
cal casàtt maladètt
tótt un quèl tótt di quî
lasè lé parché a gn’èra
brîsa tàimp, n’êter môd…
T’î andè un atûm
chi t’la détt
che par cla strèda
chi l’à détt che l’amòur
in cal casàtt cl’éra, cl’é
in t’al mî côr
l’éra amòur,
brótta lèdra?
* * *
Hai voluto aprire quel cassetto / hai scompigliato tutto / per cercare cosa? / quel cassetto maledetto / tutt’una roba delle cose / abbandonate perché non / c’era mai tempo, altro modo… / Sei andata furtiva per un momento / chi te l’ha detto / che per quella strada / chi te l’ha detto che l’amore / in quel cassetto ch’era, ch’è / nel mio cuore / era amore, / brutta ladra?
La môrt l’é ’na stènzia vûda
indóvv ’na vôlta a ié
stè quelcdón,
quelcdón l’à caminè
in lóngh e in lèrgh…
cal vûd dla stènzia e drî
l’òmbra dla memoria
e cal silàinzi cal môv
apànna… apànna
un fîl ed pòlver cla cunsómma
cal râz dal sòul cal spénz
da bâs in zémma
sàinza catèr
un bûs, né pês
* * *
La morte è una camera vuota / che un tempo / qualcuno ha abitato / qualcuno che l’ha camminato / quel vuoto della stanza / in lungo e in largo… / e dietro l’ombra della memoria / e quel silenzio che scuote / appena… / un filo di polvere che consuma / quel raggio di sole che spinge / dal basso in su / senza trovare / un buco, / senza trovare pace
n° 21
In dûv ièra la lûs
in dóvv la batèva
adès a ié un bûs
grand acsé.
C’as sèva, la lûs fa
di miracûel, dal vôlt
quand la vôl
* * *
Dove c’era la luce / dove batteva / adesso c’è un buco / grande così. / Sia ben chiaro, la luce fa / miracoli, a volte / quando vuole
C’a m’impôrta sa n’andèva luntèn
’vanzè sòul a sòn ’vanzè
con la mi pôra sòula
c’am téin strécca la man
dàintr’un vûd ’csé stiazè
cómm al mèr bûr quand l’é
dla nôt sòul sàinza lònna
e al bûs cén d’ónna gòzza
dóvv al fil l’é pasè par la crónna
par tachèr ’pànna un insónni…
C’a m’impôrta ’dûv t’îr
quand a ièra n’é gnént
pôch indóvv a srò stê
quand a sòn quand a srèn
quand a sêren
quand a sîra
* * *
Cosa m’importa se non andavo lontano / sono rimasto solo / con la mia paura sola / che mi si avvinghia alla mano / dentro un vuoto così compresso / come il mare buio quand’è / della notte senza luna / e il buco di una goccia / dove il filo è passato per la cruna / per attaccare un sogno appena… // Cosa m’importa dov’eri / quando ero un nulla / dove sarò stato / quando sono quando saremo / quando si era / quando a sera
Estêd
T’ câz ’na stiuptè
da qué a lé da lé a là
là in fànd
sàinza cupèr inción
gnànch s’al véin zò al
mònd…
* * *
Estate
Tiri una schioppettata / da qui a lì da lì a là / là in fondo / senza ammazzar nessuno / anche se viene giù il / mondo…
Nota a cura di Stefano Delfiore
La grafia del mio dialetto cerca di rispecchiare la reale pronuncia della parlata bolognese, sacrificando a tal fine eventuali preoccupazioni di natura etimologica o analogie con la lingua letteraria. Ho fatto riferimento al “Manuale dell’odierno dialetto bolognese” a cura di Pietro Mainoldi (Bologna, Società Tipografica Mareggiani, 1950), con l’eccezione di alcune varianti adottate nella convinzione di evitare un appesantimento della grafia.
Segni e suoni: i segni usati hanno lo stesso valore che in italiano. Le uniche varianti adottate, rispetto alle regole di accentazione bolognese del manuale Mainoldi, riguardano l’omissione del segno diacritico (°) sulla doppia consonante n (es. lónna), dove la prima n ha pronuncia gutturale e la seconda dentale. Ho preferito inoltre sostituire la vocale tonica a, quando essa tende nella pronuncia alla o (es. pàlver), con la o con accento grave (es. pòlver).
Per quel che riguarda la s e la z sorde o sonore, non ho ritenuto opportuno seguire le diverse grafie fonetiche, anche se tale omissione potrebbe dare adito, in alcuni casi, a confusioni di significato: es.: znèr con z sorda si traduce con cenare, zner con z sonora si traduce con gennaio.
Riporto di seguito uno specchietto riassuntivo delle principali regole di grafia fonetica da me utilizzate.
Vocali toniche:
â, î, û: pronuncia lunga;
à, ì, ù: pronuncia breve;
è: pronuncia lunga e aperta;
é: pronuncia breve e chiusa;
ê: pronuncia lunga e chiusa;
ó: pronuncia breve e chiusa;
ô: pronuncia lunga e chiusa o semichiusa;
ò: pronuncia lunga e aperta;
Consonanti:
j: consonantico tra due vocali, passibile di rafforzamento: jj;
c’, g’: pronuncia palatale; ch, gh: pronuncia gutturale;
gn: pronuncia come in italiano.
Category: Arte e Poesia, Osservatorio internazionale